查看完整版本: [05-16][分享]La donna è mobile -- 女人善变

lalayu 2007-5-16 09:54

[05-16][分享]La donna è mobile -- 女人善变

[quote]

[quote][size=3][color=black] [align=center]附:有耐心的   看完三节   随心   就只看第一节吧  [/align][/color][/size]  [/quote]


[quote][color=darkolivegreen][size=3][size=3][color=darkolivegreen] [align=center]La donna è mobile
女人善变

选自威尔第歌剧《弄臣》  另译

Duca:
歌词

La donna è mobile
女人善变无常
qual piuma al vento,
如羽毛飘风中
muta d'accento
莫测的声腔
e di pensiero.
善变的思想
Sempre un amabile
看来总是可爱的
leggiadro viso,
诱惑藏于温柔
in pianto o in riso,
阿你看她刚在哭泣
è menzognero.

却又露出笑容
La donna è mobil
女人善变无常
qual piuma al vento,
如羽毛飘风中
muta d'accento
想法和声调
e di pensier,
善变无常
e di pensier,
善变无常
e e di pensier.
善~善变无常

è sempre misero
她总装着可怜样
chi a lei s'affida,
千万别轻信她
chi le confida
你若轻信她
mal cauto il core!
心必生痴狂
Pur mai non sentesi
你不会不感受到
felice appieno
那炽热的欢畅
chi su quel seno
轻倚那酥胸上
non liba amore!
将爱情来品尝
La donna è mobil
女人善变无常
qual piuma al vento,
如羽毛飘风中
muta d'accento
想法和声调
e di pensier,
善变无常
e di pensier,
善变无常
e e di pensier.
善~善变无常[/align][/color][/size][/size][/color][/quote]

[quote] [size=3][color=olive]版本一:
女人她轻飘飘,像风中的羽毛,欢喜变腔调,最爱赶浪潮,看上去很可爱,叫你入圈套,一会淌眼泪,一会露微笑。女人轻飘飘,像风中羽毛,欢喜变腔调,最爱赶浪潮。你要是相信她,你就是傻瓜,跟她在一起,不必说真话,但这些女人,又那麽迷人,若不爱她们,辜负了青春。女人轻飘飘,像风中羽毛,欢喜变腔调,最爱赶浪潮。

版本二:
女人啊,爱变卦。像羽毛风中飘,不断变主意,不断变腔调。看上去很可爱,功夫有一套。一会用眼泪,一会用微笑。女人爱变卦,她水性扬花。性情难琢磨,拿她没办法,拿她没办法。哎!拿她没办法。你要是相信她,你就是傻瓜。和她在一起,不能说真话。可是这爱情又那么醉人。若不爱她们,空辜负了青春。女人爱变卦,像羽毛风中飘。不断变主意,不断变腔调。不断变腔调。哎,哎,不断变腔调。

版本三:
女人爱变卦,常装模作样;象空中羽毛,随微风飘扬。迷人的微笑,使你上圈套,只要她高兴,就把你嘲笑,铁石的心肠,常装模作样;就像那羽毛随风飘扬,随风飘扬,就随风飘扬。年轻又美丽,温柔又窈窕;你若相信她,烦恼就来到。男人真可笑,自己找烦恼,爱情的愉悦,一点没尝到,女人铁心肠,常装模作样;就像那羽毛随风飘扬,随风飘扬,就随风飘扬。 [/color][/size][/quote]



[quote]
[size=3][color=olive]
(注:评述转自网上)
   这三个版本严格说来都不好,其中质量比较好的是版本二,最差的是版本三,就因为都不够好,而这首歌的原版味道实在是迷人,所以本人非常卖弄地来动动手,自己搞一个版本来玩。翻译是个很有挑战的工作,不论是文章的翻译还是歌词,原文越是含义隽永的,越难翻译,因为你一旦去翻译必定会破坏原来的意思,以文章来说,双关会被破坏是大家所熟知的,更精微的是用词的品位,遣词造句的意境也会被破坏殆尽,如果想使要得到的译文和原文的水平相当分庭抗礼,翻译者必须用自己的智慧把破坏了的东西补足,但这些东西之所以被破坏就是因为它不能在新的语言环境中完美地重现,那就需要翻译者去创造新的不同的东西,能够做到和被破坏了的部分旗鼓相当的东西,拿这些新的同样高品位的材料填充进来,修补由于翻译工作对原作带来的破坏。歌词的翻译更有趣,因为这里面还有一个词曲搭配的问题,这个搭配不是说字数对音数,更重要的是味道对味道,这个就要靠敏锐的感觉去把握了,有一点是必须的就是你得会唱,还要多少唱出几分味道来,否则就感觉不到了。

   好比第一个版本里面将“善变”译成“轻飘飘”,主要就是为了凑音节,但意境破坏了,因为体现不出“轻飘飘”说起“女人善变”的那种又爱又恨的感受,“轻飘飘”会让人联想到这个mm减肥减得很成功,这种联想大煞风景。原文的“La donna è mobile”配合着是花心的权贵公爵对于他所玩弄的女人的恶人先告状式地感叹,是几分豪强几分风流的,可不是窈窕淑女君子好逑的意境。“爱变卦”的用词也是意境的问题,“变卦”是个很市井的词汇,虽然古代这个词是易经的专用词汇,但现在汉语中感觉已经变了,这种市井词汇是和公爵的高贵身份格格不入的,所以不能这么用。我用“女人善变无常”是因为“女人善变”是非常完美地反映了原作意境的,“无常”在语义上只是对善变的重复,入了曲以后“无”会变得很轻,但“常”字的共鸣效果会很合适。

   第二个版本中的“像羽毛风中飘”就明显比“像风中的羽毛”来得好,这需要去找原作这一句和曲子的搭配,“vento”明显是两个平音,那么“羽毛”的“羽”是三声明显就感觉到不和谐,而且用“毛”字做全曲的第二句的结尾非常不妥,因为这个音会被突出得很重,难免让人产生不雅的联想,是的琢磨意境的时候是要把接受者的心理活动充分考虑的。我采用“如羽毛飘风中”首先是取“中”字在声乐共鸣上带来的好处,另一方面来说像“中”这种单纯的音节也比“飘”要更接近意大利语音节简单的特质:原文的“vento”的“to”这个音是非常简单干净的,适合发长音。
   第三个版本对语义前后次序做出了调整,但丝毫看不出调整得到了什么好处,一会儿我也会调换一些句子,一会儿再看。

   第二个版本的“不断变主意,不断变腔调”其实在语义上非常到位,原词的意思直译应该是“思想和腔调,都摇摆不定”,第一个版本用“欢喜变腔调,最爱赶浪潮”,这个在和音乐配合上比第二个版本好,第二个版本的用词糟糕就糟糕在“主意”上,原文是“muta d'accento”,“to”音结尾被改成了“yi”音结尾,就可以知道有多别扭,大家要注意中文里面的这个韵母“i”,这个韵在美声唱法里面非常难唱,尤其是唱高音,不能把这个韵放在重要的地方,只能放在可以马马虎虎带过去的地方。所以这里“欢喜变腔调”要比“不断变主意”来得好,但第一个版本却把“思想的摇摆不定”改成“最爱赶浪潮”,这可不是一个意思,这还算无伤大雅。

   第三个版本把这个意思改成“随微风飘扬”了,这个意思改得很不好,因为“随微风飘扬”是很清新很优雅的感觉,而原作的感觉明显是奢华糜烂的,味道完全乱了。我选用了“莫测的声腔,善变的思想”,主要还是出于音韵上的考虑,这里有一个潜含的意思可以说一下,我认为原作对这种女人善变的特质是又爱又恨的,甚至是爱多于恨,寓褒于贬,因为公爵在剧中就是占尽了便宜,他其实没吃女人什么亏,所以他对女人的这些特质是抱着欣赏的态度在说的,她们的莫测,她们的善变都是公爵要品味的爱情的调味剂,理解了这个意思,就知道“最爱赶浪潮”这个意思又有一层不妥当处,“爱变卦”的用词就更要不得了。

   “Sempre un amabile”这句两个译本都译作“看上去很可爱”,意思正确,但没有照顾到乐曲上的急促表述,这里的急促表述和下一句的舒张是想对照的,我们连着下一句一起看:“leggiadro viso”,这句话的语义应该是“美丽的面容”,所以在和曲的搭配上用了一段很舒张的音乐,意思是说:真美啊真美啊让人身心都舒展开了,这是很正常的音乐逻辑,但是我们看流传的译本,三个译本都是不能让人放松的语义:“叫你入圈套”“功夫有一套”“使你上圈套”,这完全错了对不对?翻译的人一没有忠实于原文,二没有照顾到音乐,这是糟糕的翻译。这两句, “Sempre un amabile”我译作“看来总是可爱的”,“的”在传统上发“di”音和原作的“le”音接近,全局是急促的,有戏剧冲突感的,“leggiadro viso”按理应该译作“娇美的颜容”,由于后边的两句翻译中我丢失了意思,所以要在这句上找回来,而“娇美的颜容”,因为“看来总是可爱的”已经隐含表述了这个意思了,说起mm可爱我们总是先联想到“娇美的颜容”的,所以丢掉也没关系,我在这里改作“诱惑藏于温柔”,有几点妙处:
1、“诱惑藏于温柔”六字句比“娇美的颜容”更能配合音节,“娇美的颜容”要添一个衍字还不容易;
2、“温柔”照应后面的“泪流”“笑容”,点出这些场景背后的含义,这个含义原文是明说的:“苦啊笑啊,都是假的”,这就是原意。这个“都是假的”的意思在它该在的位置是很难译的,两个流行译本都没有直译,他们的处理办法和我一样,都取掉了“leggiadro viso”这句“美丽的面容”,问题就在于音乐的舒张感上面没有配合,“诱惑藏于温柔”这个句子是软绵绵的奢侈糜烂的,可谓妙句;
3、“诱惑”含义隽永,“诱惑”既可以是做假骗你,也可以是用美色骗你,其实原作想表达的真实意义就是这样的意义,但原作里只把“做假骗你”这一部分说明了而已。

   后面的两句同样精彩:“in pianto o in riso, è menzognero. ”如前所说,直译是“哭啊笑啊,都是假的”,这个意思要直接说都有困难,所以大家都要求变话,版本一说:“一会淌眼泪,一会露微笑”;版本二说:“一会用眼泪,一会用微笑”;版本三说:“只要她高兴,就把你嘲笑”。版本三不知所云,不去管它,前两个版本中版本一比版本二好,因为不生动,“用眼泪,用微笑”是和前面的“功夫有一套”连在一起说的,因为这三句话表达了一个整体的意思,所以“一会用眼泪,一会用微笑”的用字就敲定了,受到限制生动不起来了,“一会淌眼泪,一会露微笑”那真是哭啊笑啊,你先别管她是真的是假的,但看起来总是那么让人爱怜,总是那么迷人的。所以我要把这件事写得更生动一些,配合音节加一些叹词:“阿你看她刚在泪流,哎~又绽开笑容”,我是这么处理的。

   后面的几句大家可以注意原文,是和开篇的几句的变形的重复,但如果你只听唱段又不懂意大利语的话,你会听不出是重复来,因为在乐曲所表达的情绪上面非常的不同,这里的情绪已经积累爆发最后到了高潮。这一点对词的最重要的要求,就是最后一句在语义上必须是完整而且具足分量的语言,因为这句话被反复三次重复强调,最后还给了一个华美的高音。对于这一点,三个流行的译本处理上都没有注意,我们可以看到无论“最爱赶浪潮”,“拿她没办法”,“随风飘扬”都是不能担当这种语句角色的。这里唯一正确的处理,只能是回到作者的本意上来:“想法和声调,变幻无常”。我其实没有做特别的事对不对,我只是直译了,而三位前辈译者煞费苦心效果却不好,这就要靠推敲了。 下阕还欠琢磨,原因之一是对原文不能完全理解,因为意大利语的语法确实古怪,不过似乎三个流行译本译得比我更糊涂,因为自己的也不够好的缘故就不评论别人了。

   “chi su quel seno non liba amore! ”在原著是神来之笔,“那炽热的欢畅”是我的妙笔,大家可以品一品。总体来说还是比较满意的,有空我再把下阕推敲推敲吧。

[/color][/size]
[/quote]

[quote][size=3][color=olive]一百种人   一百种心思   这是最奇妙的   也是最苦恼的吧   对于爱情中的人们   对于喜欢莎翁喜爱歌剧的朋友们 ...[/color][/size] [/quote]

[/quote]

[[i] 本帖最后由 lalayu 于 2007-5-18 11:38 编辑 [/i]]

klkl2 2007-5-16 18:12

莎翁的诗。

文学造诣要相当水准才懂得赏析。

在怀疑,时下年轻一代的,到底懂不懂谁是Sir William Shakespeare 1564-1616

nikichow 2007-5-16 23:53

只有歌词,怎么没歌听???

会游泳的鸟 2007-5-17 00:25

[quote]原帖由 [i]klkl2[/i] 于 2007-5-16 18:12 发表
莎翁的诗。

文学造诣要相当水准才懂得赏析。

在怀疑,时下年轻一代的,到底懂不懂谁是Sir William Shakespeare 1564-1616 [/quote]

莎士比亚少年时在好像做过不光彩的事情吧:em09: ,所以才会离开家乡出外游历,从而为了他以后的写作打下了基础吧。

dragoon5475 2007-5-17 03:22

[quote]原帖由 [i]nikichow[/i] 于 2007-5-16 15:53 发表
只有歌词,怎么没歌听??? [/quote]


go to find out yourself:em01:

klkl2 2007-5-17 06:49

:em01: 小niki kaawaiyee neh.....这首不是那些歌曲的歌曲,是歌剧的一段吧?? 要听不是不能,可能,需要买票进场听。。。。。。

lalayu 2007-5-17 08:45

表情........哇 ~~~换猴子了````:em92:

其实歌是有的   怕贴出来吓到出来看帖的人    有兴趣的  把歌名打入百度搜索   就能听到了   :em01:

我只是提下  喜欢莎翁的  或多或少  也会爱上戏剧   爱上歌剧的   :em62:

[[i] 本帖最后由 lalayu 于 2007-5-17 08:49 编辑 [/i]]

wienerwei 2007-5-19 12:14

女人啊  唉 最难琢磨的  有的简单的要命  单纯的不得了  有的城府深不可测  
有的心很善良 不愿看到任何残酷的事物  有的确.....

人说 女人善变  可是那誓死不渝不如的爱情总也缺少不了女人啊

呵呵, 总说来  女人的那颗心太脆弱  太容易到达极限   
过了极限 又变成了另一类的女人了
很过的  做事都很极端的女人:em07:

lihui893 2007-6-2 11:25

西西....:em00:





[size=4][color=Red]
这位新会员,
:em06:

灌错地方了。。。
到这里来乱灌会被扣JF 和 YB 的。。。。
戒之戒之~~
切记切记~~

~~klkl2
[/color][/size]

[[i] 本帖最后由 klkl2 于 2007-6-2 12:08 编辑 [/i]]

lalayu 2007-6-2 13:05

小朋友    原来你灌了这帖啊    难怪噢 :em74:

这里要很认真回复的  :em72:

金水宝贝 2007-6-2 13:36

:em01: 意大利语哦,我还在想自己也算是学过法语的了,怎么就看不明白咧

女人不是善变,只是不同时期的女人明白自己要的是什么

wing2004 2007-6-3 00:12

可以存着慢慢看!!

秋日の私语 2007-6-7 17:53

:em04: 女人!真的是一种很奇怪的动物!高深莫测啊...

xuyiqiang 2007-8-17 10:02

女人想了解深点
页: [1]
查看完整版本: [05-16][分享]La donna è mobile -- 女人善变